“假設(shè)某翻譯公司用人工智能工具翻譯某一文學(xué)作品,,而后請專人進行審訂,、修辭,、潤色,。那么,這部譯作有版權(quán)嗎,?譯者如何署名,?進行加工的人,能否享有版權(quán),?如果他人同樣用人工智能工具進行翻譯,,是否構(gòu)成抄襲,?”今年8月的一個周末,《中國新聞出版廣電報》記者收到了譯林出版社首任社長兼總編輯李景端發(fā)來的這樣一條消息,。從事了幾十年翻譯工作的李景端敏銳地關(guān)注到了當(dāng)前生成式人工智能快速發(fā)展的背景下,,智能翻譯工作涉及的若干版權(quán)問題,。誠然,梳理近幾年智能翻譯領(lǐng)域的顯著變化,,我們不難看出:因人工智能快速發(fā)展,,翻譯工作的效率與質(zhì)量得到飛速提升的同時,隨之而來的版權(quán)問題同樣值得關(guān)注與討論,?!斑@種趨勢是擋不住的”“一本50萬字的小說,利用人工智能,,不到5分鐘就可以快速翻譯完成,。再經(jīng)過幾個小時的人工核對,就可以進行出版,,而傳統(tǒng)翻譯工作可能需要大半年甚至更長的時間才能完成,。這種趨勢是擋不住的?!敝袊鏅?quán)協(xié)會理事長閻曉宏對于人工智能時代翻譯工作變化最大的感觸就是人工智能技術(shù)的發(fā)展提升了效率、提高了質(zhì)量,,這也是所有技術(shù)革命的特點,。在肯定這一發(fā)展趨勢的同時,閻曉宏關(guān)注到了當(dāng)前人工智能翻譯比較有爭議的幾個版權(quán)問題:利用人工智能進行翻譯首先要獲得原作者的授權(quán),,目前在行業(yè)發(fā)展實踐中并不樂觀,。生成式人工智能大模型訓(xùn)練時需要使用的文本材料,主要包括文字作品,、音樂作品和視頻,。大模型訓(xùn)練使用的文本材料,有一部分是享有著作權(quán)的,,但是由于數(shù)量巨大,,難以一一得到權(quán)利人的許可,這超出了著作權(quán)合理使用的范疇,,是立法和實踐需要解決的問題,;對于使用人工智能翻譯的譯作,應(yīng)該公開表明使用的工具,,其中參與二次修改加工的人,,如果具有獨創(chuàng)性,就應(yīng)享有版權(quán),,但這一點目前在實踐中依然存在爭議,;假如翻譯后的內(nèi)容構(gòu)成作品,那么有署名權(quán)的是誰,?如何獲酬,?閻曉宏提到,,這些都是人工智能時代下需要討論的新的版權(quán)問題,依靠現(xiàn)行《著作權(quán)法》的規(guī)定很難解釋,、應(yīng)用,。畢竟法律往往落后于實踐,而法律的完善就需要根據(jù)行業(yè)的發(fā)展不斷進行修改和完善,。華東政法大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院教授陳紹玲觀察到,,目前關(guān)于人工智能翻譯涉及的版權(quán)難題,首先是人工智能翻譯行為的法定性,。因為翻譯行為必然涉及對原作品的使用,,如果是未經(jīng)許可的使用,則會面臨是否構(gòu)成版權(quán)侵權(quán),、具體構(gòu)成何種侵權(quán)的問題,,這些問題需要結(jié)合人工智能數(shù)據(jù)獲取、數(shù)據(jù)訓(xùn)練,、提供翻譯服務(wù)的全過程去展開分析,。其中,還會有關(guān)于合理使用的討論,,比如可能落入哪一種法定情形,、是否滿足“三步檢驗法”的要求等。如果構(gòu)成版權(quán)侵權(quán),,還需要討論人工智能翻譯服務(wù)的提供者,、人工智能翻譯服務(wù)的使用者、人工智能的開發(fā)者等主體的責(zé)任分配問題,。其次,,人工智能翻譯成果以及在人工智能翻譯成果的基礎(chǔ)上,經(jīng)過人工修改產(chǎn)生的新成果的著作權(quán)法定性問題,,其中涉及著作權(quán)法對于創(chuàng)作主體的限定,、對于二次創(chuàng)作行為的要求等問題,關(guān)系到《著作權(quán)法》是否提供保護以及提供何種保護的問題,?!白罱鼉赡暧懻撦^多的人工智能語料庫建設(shè)也就是數(shù)據(jù)‘投喂’和數(shù)據(jù)大模型訓(xùn)練所涉及的版權(quán)問題,是人工智能發(fā)展進程中的關(guān)鍵問題,?!敝袊淖种鳈?quán)協(xié)會常務(wù)副會長兼總干事張洪波直接指出,皮之不存,,毛將焉附,?在他看來,這兩個問題不解決,,生成式人工智能就如同沙灘上建高樓,,基礎(chǔ)不牢靠,。如何署名與獲酬受關(guān)注聚焦當(dāng)前行業(yè)實踐,很多人關(guān)心的焦點在于,,對于人工智能翻譯的內(nèi)容,,參與二次修改加工的人,是否享有版權(quán),?譯作該如何署名,?陳紹玲認為,如何界定需要視情況而定,,二次修改加工過程中可能包含的審訂,、修辭、潤色等行為,,如果僅是基于語法通順等要求,,對字、詞等進行修改和潤色,,并未付出足夠程度的獨創(chuàng)性勞動,,不產(chǎn)生新的實質(zhì)性表達,在這種情況下,,參與二次修改加工的人對加工后的成果不享有版權(quán),。如果在二次修改加工過程中付出了足夠程度的獨創(chuàng)性勞動。例如在人工智能翻譯稿的基礎(chǔ)上,,基于文化背景和個人審美,通過重新選取詞匯,、變更語句表達,、改變篇章結(jié)構(gòu)等方式,適度偏離忠實翻譯進行再創(chuàng)作,,產(chǎn)生了具有獨創(chuàng)性的新內(nèi)容,。例如有人在翻譯莎士比亞的經(jīng)典詩歌時,不僅改用中國的古詩格律,,還添加了很多原詩歌中不存在的文化意象,。在這種情況下,對于修改加工后新產(chǎn)生的獨創(chuàng)性內(nèi)容,,二次修改加工者享有版權(quán),。對此,張洪波表達了同樣的觀點,。如果人工智能翻譯稿完成后,,譯者根據(jù)原文和自己的學(xué)識對譯稿進行了個性化的加工、校正,,最后呈現(xiàn)譯稿體現(xiàn)了具體譯者自己的翻譯風(fēng)格和語言習(xí)慣,,那么,,譯者可以對譯稿聲稱有版權(quán),但需聲明是在人工智能譯稿基礎(chǔ)上完成或借助人工智能輔助完成,。也有學(xué)者認為,,應(yīng)當(dāng)標明譯者與人工智能開發(fā)者共有版權(quán),類似是合作作品,,但在實踐中缺乏操作性,。對于人工智能翻譯譯作如何署名的問題,北京偉博律師事務(wù)所主任律師李偉民的觀點是,,可以參照適用英美版權(quán)法中的“雇傭作品”制度,,承認“視為作者”原則。把人工智能的投資者,、開發(fā)者,、管理者等擬制為人工智能作品的法律作者,把人工智能體擬制為事實作者,,由人工智能作品的法律作者享有著作權(quán),。采用法律擬制技術(shù),承認人工智能民事主體地位,,利用新型制度滿足人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展的實際需求,,也具有可操作性?!叭斯ぶ悄苌蓛?nèi)容外在形式和內(nèi)在功能上與傳統(tǒng)人類創(chuàng)作作品的相似性,,使得公眾很難將其與人類創(chuàng)作作品直接區(qū)分。故在由人工智能翻譯而成的譯作中,,署名仍應(yīng)基于明確著作權(quán)歸屬和標識作品來源的制度要求而進行,。”北京乾成律師事務(wù)所合伙人郭子龍建議,,應(yīng)當(dāng)確立以人工智能服務(wù)提供者和使用者為中心,、其他相關(guān)主體為輔助的署名規(guī)則,將人工智能數(shù)據(jù)提供者,、使用者等納入署名主體范疇并加以區(qū)分,,相關(guān)傳播者則有義務(wù)保持和維護前述主體在生成內(nèi)容上的署名標識,不得刪除,、損毀,、篡改或隱匿等?!叭斯ぶ悄芊g作品如果造成譯稿內(nèi)容雷同,、相似,剽竊問題就會出現(xiàn),。難題是如何舉證自己的譯稿具有獨創(chuàng)性,,如何證明對方對自己的作品有接觸的機會,,承擔(dān)侵權(quán)多大程度的責(zé)任?!睆埡椴ㄑa充道,,還有一個關(guān)鍵問題是,若人工智能的譯稿剽竊了語料庫中的版權(quán)作品,,人工智能譯稿容易被訴侵權(quán),。對此,李偉民認為,,人工智能對已有作品進行利用,,必須取得原作著作權(quán)人同意、必要時需要付費,,并且不能對原作進行歪曲和篡改,,需要注明要給原作權(quán)利人署名。對于未經(jīng)授權(quán)擅自使用他人作品進行人工智能訓(xùn)練或創(chuàng)作的行為,,要依法進行懲處,,以起到威懾作用。由于法律有滯后性,。他建議,,通過原著作權(quán)人與人工智能開發(fā)者或相關(guān)平臺簽訂詳細的著作權(quán)許可協(xié)議,明確雙方的權(quán)利和義務(wù),,對原著作權(quán)人的利益進行保護,。建立合理的追蹤途徑,加強數(shù)字版權(quán)管理技術(shù),、區(qū)塊鏈技術(shù)等技術(shù)手段的應(yīng)用,,通過檢測數(shù)字水印或版權(quán)標識,,為維權(quán)提供證據(jù)。完善管理機制從何處入手當(dāng)下發(fā)展勢如破竹的生成式人工智能,,無疑對傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)空間治理體系提出了挑戰(zhàn),。黨的二十屆三中全會提出,,完善生成式人工智能發(fā)展和管理機制。這不僅需要兼顧科學(xué)規(guī)律和立法規(guī)律,,而且需要平衡生成式人工智能的創(chuàng)新性與法律體系的穩(wěn)定性,,需要在傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)空間治理體系的總體框架下創(chuàng)設(shè)適應(yīng)技術(shù)變革的治理規(guī)則。對于如何規(guī)范人工智能翻譯的健康發(fā)展,,陳紹玲的觀點是,,人工智能服務(wù)提供者應(yīng)當(dāng)增強版權(quán)意識和守法自覺,在人工智能訓(xùn)練階段,,應(yīng)保證訓(xùn)練數(shù)據(jù)獲取途徑的合法性,、規(guī)范性,利用合規(guī)的商業(yè)交易等渠道進行收集,,不采用技術(shù)手段非法爬取受保護的作品材料,,以避免大規(guī)模的侵權(quán)風(fēng)險。即使通過合法手段收集了訓(xùn)練數(shù)據(jù),,也應(yīng)注意使用數(shù)據(jù)的方式和限度,,以避免與原權(quán)利人的利益產(chǎn)生影響,避免再次落入侵權(quán)風(fēng)險,;在翻譯服務(wù)提供階段,,應(yīng)主動尋求原著作權(quán)人的著作權(quán)許可,并做好署名工作,,避免侵犯原著作權(quán)人的人身或財產(chǎn)權(quán)利,。人工智能服務(wù)提供者在與用戶簽訂的服務(wù)條款中也應(yīng)明確反對一切未經(jīng)許可的、非法的產(chǎn)品后續(xù)利用方式,。此外,,應(yīng)當(dāng)將人工智能翻譯服務(wù)明確列入《生成式人工智能服務(wù)管理暫行辦法》和《互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)深度合成管理規(guī)定》等法律文件的規(guī)制范圍,詳細討論該類服務(wù)可能產(chǎn)生的法律問題,,明確人工智能翻譯提供者的信息安全義務(wù),、內(nèi)容標識義務(wù)等法律義務(wù),以促進人工智能翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,。張洪波提出幾點建議:第一,,立法機關(guān)或有關(guān)部門出臺政策,明確人工智能構(gòu)成《著作權(quán)法》第二十四條合理使用的具體場景,,對合理使用的法定范圍作更詳細的闡釋說明,。一方面要符合《著作權(quán)法》的立法宗旨,平衡權(quán)利人和使用者的利益,,促進創(chuàng)作和傳播,,促進社會主義文化和科學(xué)事業(yè)的發(fā)展與繁榮;另一方面要體現(xiàn)合理使用的三步檢驗法,避免對權(quán)利人的合法權(quán)益造成不合理損害,,避免影響版權(quán)作品的正常使用,。第二,細化國家網(wǎng)信辦等部門頒布的《生成式人工智能服務(wù)管理暫行辦法》的規(guī)定,。如必須使用具有合法來源的數(shù)據(jù)和基礎(chǔ)模型,,不得侵害他人依法享有的知識產(chǎn)權(quán),完善數(shù)據(jù)標注措施,,加強對人工智能技術(shù)開發(fā)商,、使用者的日常行政監(jiān)管,未有,、未標明合法來源,,未進行數(shù)據(jù)標注,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的行政責(zé)任,。第三,,國家版權(quán)局在制定《關(guān)于加快推進版權(quán)產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的指導(dǎo)意見》或者對《著作權(quán)法實施條例》《著作權(quán)集體管理條例》進行修改時,強化著作權(quán)集體管理組織在人工智能翻譯利用版權(quán)作品的規(guī)?;跈?quán),、版權(quán)費收繳和分配、孤兒作品和非會員作品的權(quán)益保護以及版權(quán)糾紛的統(tǒng)一調(diào)處等方面的作用,,鼓勵技術(shù)開發(fā)者,、使用者向集體管理組織繳納版權(quán)費,同時明確《著作權(quán)法》第八條集體管理組織對無法分配的稿酬應(yīng)當(dāng)履行的“公示”義務(wù),,加強對集體管理組織的監(jiān)管,,在保護權(quán)利人合法權(quán)益的同時,化解人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展遇到的版權(quán)法律風(fēng)險與版權(quán)法律困惑,,推動產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,。“從人工智能自身性能來講,,可以提高人工智能翻譯產(chǎn)品的準確度,、多樣性、文化適應(yīng)性,,進一步提升人工智能翻譯內(nèi)容中的獨創(chuàng)性,;從法律監(jiān)管層面來講,針對人工智能翻譯可能涉及的版權(quán)問題,,完善相關(guān)法律法規(guī);從行業(yè)規(guī)范層面來講,,可以通過制定人工智能翻譯的行業(yè)標準,、建立人工智能翻譯產(chǎn)品抽樣檢測的質(zhì)量監(jiān)管機構(gòu),進一步加強行業(yè)自律,;最后,,可以從宣傳教育增強社會保護原著作權(quán)人利益的意識,,開展廣泛的版權(quán)宣傳教育活動,提高公眾對版權(quán)保護的認識和重視程度,?!崩顐ッ裾f。郭子龍補充提到,,要鼓勵行業(yè)協(xié)會等組織制定人工智能翻譯的行業(yè)標準,,涵蓋數(shù)據(jù)使用、署名規(guī)則,、質(zhì)量控制等,,為其發(fā)展提供制度支撐。建立版權(quán)爭議解決機制,,鑒于人工智能翻譯中的版權(quán)爭議可能增多,,或可組織建立專門的版權(quán)爭議解決機制,如設(shè)立仲裁機構(gòu)或在線平臺,,為版權(quán)糾紛提供快速,、有效的解決途徑。(記者 趙新樂)本版圖片均為資料圖片來源:中國新聞出版廣電報
免責(zé)聲明:本文來自網(wǎng)絡(luò)收錄或投稿,,觀點僅代表作者本人,,不代表芒果財經(jīng)贊同其觀點或證實其描述,版權(quán)歸原作者所有,。轉(zhuǎn)載請注明出處:http://lequren.com/1120882.html
溫馨提示:投資有風(fēng)險,,入市須謹慎。本資訊不作為投資理財建議,。