中新社巴黎6月27日電 題:人工智能將如何影響翻譯行業(yè)的未來,?
——專訪北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽(yù)院長劉和平
中新社記者 李洋
最近,,人工智能領(lǐng)域相關(guān)技術(shù)不斷取得新突破,AI翻譯的相關(guān)應(yīng)用程序和軟件也日益豐富,。除了谷歌翻譯等幾款近年流行的翻譯軟件外,,ChatGPT等新的AI工具也越來越多地應(yīng)用于語言翻譯,,甚至可生成更準(zhǔn)確、更流暢的翻譯文本,。
人工智能將如何影響翻譯行業(yè),?圍繞相關(guān)話題,中新社“東西問”此前在巴黎專訪了北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽(yù)院長劉和平,。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:我們看到人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越多,,特別是ChatGPT等AI新技術(shù)的影響力越來越大。AI未來是否會給人工翻譯帶來較大沖擊,?
劉和平:在我看來,,人工智能的發(fā)展可以和手機(jī)的發(fā)展作一些類比。手機(jī)問世最初只具備通話功能,;隨著技術(shù)的發(fā)展,,手機(jī)的功能越來越多,然而手機(jī)發(fā)展到現(xiàn)在也無法代替人,。人工智能也是同樣的道理,。ChatGPT或許可以被認(rèn)為給人工翻譯帶來了沖擊,但事實(shí)上相關(guān)技術(shù)在給人類提供更多幫助,,并不能取代人工,。人類也在這一過程中與時(shí)俱進(jìn)。
在翻譯領(lǐng)域,,AI能夠給人類提供更多的翻譯服務(wù),。每個(gè)人的翻譯水平不盡相同,如果一個(gè)人的某個(gè)語種的翻譯水平不如AI,,那他的相關(guān)工作就要被AI翻譯所代替,。未來翻譯行業(yè)需要更多高端翻譯,就是說人工翻譯出的譯文既要翻譯出原文的基本信息,,也要翻譯出原文的情感,。
我已經(jīng)使用ChatGPT進(jìn)行了翻譯方面的很多試驗(yàn)。它可以平整地把原文翻譯出來,,能夠做到?jīng)]有語法錯(cuò)誤,,但是這種AI翻譯出的譯文是沒有情感的。我想要通過原文表達(dá)的喜怒哀樂,,AI譯文終歸無法完全表達(dá)出來,,至少目前是這樣。人工翻譯應(yīng)在“創(chuàng)新”和“情感”上為自身發(fā)展留好位置,。
中新社記者:但社會各界存在某種擔(dān)心,,即人工翻譯未來是不是會真的被人工智能所取代?
劉和平:現(xiàn)在翻譯專業(yè)的學(xué)生和家長都對此有些擔(dān)心,,社會輿論同樣對此擔(dān)心,,我個(gè)人覺得這種擔(dān)心是沒有必要的,。AI翻譯永遠(yuǎn)無法代替人工翻譯。我們早年寫文章使用稿紙,,后來使用電腦,,再后來開始用語音識別技術(shù)。隨著技術(shù)的進(jìn)步,,我們的生產(chǎn)力是在不斷提高,,現(xiàn)在人們顯然不愿意再退回到使用稿紙寫文章的時(shí)代。因此我建議青年學(xué)子應(yīng)該面向未來,,擁抱技術(shù),,充分發(fā)掘出人的價(jià)值。
未來也許90%的翻譯都可能由翻譯軟件來做,,但剩下的10%仍需要水平更高的翻譯人才去完成,,總歸需要有人來實(shí)現(xiàn)這“最后一公里”的翻譯工作。因此這就對翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求,。AI技術(shù)日新月異,,即使已退休,但我現(xiàn)在一直在相關(guān)領(lǐng)域繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索,。
試驗(yàn)后,,我就在思考ChatGPT在翻譯方面有哪些不足,相對于這些不足,,我的優(yōu)勢又在哪里,,所以我得出AI翻譯無法代替人工翻譯的結(jié)論。
中新社記者:比如在文學(xué)翻譯方面,,人工智能是否就無法取代您的工作,?
劉和平:AI現(xiàn)在能做一些文學(xué)方面的翻譯,但譯文很平淡,。作者想通過文學(xué)作品表達(dá)出來的情感,,AI是翻譯不出來的。
因此我告訴學(xué)生,,對于技術(shù)的發(fā)展,,不要害怕,所要做的是去提升個(gè)人能力,,學(xué)會把AI利用好,,讓這項(xiàng)技術(shù)給翻譯“插上另一雙翅膀”,,這樣就能“飛得更高”,。
中新社記者:在2018年,中國外文局就與科大訊飛合作共建人工智能翻譯平臺,,美國也在積極投入巨資研發(fā)人工智能翻譯平臺,。據(jù)您了解,,目前人工智能翻譯平臺的水平如何?
劉和平:以前我使用谷歌翻譯比較多,,主要是中文,、英語、法語等語言的互譯,,一些外國軟件的歐洲語言互譯較好?,F(xiàn)在學(xué)生中使用DeepL翻譯比較多,質(zhì)量也還不錯(cuò),,但究竟好到什么程度仍有待商榷,。總的來說AI翻譯平臺的歐洲語言互譯完成度較高,,但東西方語言之間的互譯,,完成度就相對差一些。這些翻譯平臺譯文的基本問題主要是比較累贅,、句子之間銜接和邏輯性都比較差,。盡管沒有大的語法錯(cuò)誤,但譯文的整體感覺還是比較生硬,。
AI翻譯平臺有自我學(xué)習(xí)的功能,,我們之前和微軟做過相關(guān)的翻譯試驗(yàn),在會議開始前先把主講人的演示文稿輸入平臺,,讓平臺提前了解將要翻譯的大致內(nèi)容,,AI翻譯平臺對會議翻譯的錯(cuò)誤率就會明顯降低。這和人工翻譯有一定的相似性,。但AI翻譯平臺無法做到完全準(zhǔn)確的翻譯,。對于多語種的同聲傳譯,AI翻譯平臺也是無法處理的,。
2019年7月,科大訊飛代表團(tuán)攜訊飛翻譯機(jī),、訊飛智能辦公本等人工智能產(chǎn)品和合作伙伴智能機(jī)器人產(chǎn)品亮相2019澳中(墨爾本)博覽會,,全方位展現(xiàn)科大訊飛及生態(tài)合作企業(yè)在人工智能領(lǐng)域的成果。張曉理 攝
中新社記者:您主持研發(fā)“面向冬奧會的跨語言術(shù)語庫建設(shè)及應(yīng)用開發(fā)”,,該項(xiàng)目以2022年北京冬奧會,、冬殘奧會為契機(jī),設(shè)有中文,、英語,、法語、日語、韓語,、俄語,、阿拉伯語、西班牙語8個(gè)語種的術(shù)語庫,。為何要建立該術(shù)語庫,?是否達(dá)到預(yù)期?是否還會應(yīng)用到其他活動(dòng)中,?
劉和平:北京冬奧組委在2017年開展了北京冬奧會語言行動(dòng)計(jì)劃,,北京語言大學(xué)設(shè)立了相應(yīng)的項(xiàng)目,旨在服務(wù)冬奧會,。在2021年我們交付了“面向冬奧會的跨語言術(shù)語庫”第三版,,在2022年北京冬奧會、冬殘奧會期間發(fā)揮了相應(yīng)的作用,。
跨語言術(shù)語庫的研發(fā)實(shí)際上是一項(xiàng)開創(chuàng)性的工作,。此前每屆奧運(yùn)會開過之后,所有的相關(guān)語言方面的技術(shù)資料就都已散失難尋,,北京舉辦冬奧會則提供了一個(gè)難得的契機(jī),,我們藉此開發(fā)了這個(gè)跨語言術(shù)語庫。國際奧委會確定北京冬奧會要使用這8個(gè)語種,,我們相應(yīng)成立了8個(gè)語種的專家組,,定期開會研究推進(jìn)相關(guān)的術(shù)語庫研發(fā)工作,最終編纂了對應(yīng)8個(gè)語種的術(shù)語共計(jì)13.2萬條,。這是全球第一個(gè)與冬奧會相關(guān)的多語種智能化平臺,,涵蓋冬奧會核心術(shù)語、運(yùn)營術(shù)語及常用詞匯,,填補(bǔ)了冬奧術(shù)語的空白,。
我們希望術(shù)語庫在完成服務(wù)北京冬奧會的任務(wù)后,能夠成為國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)的語言遺產(chǎn),,未來舉行的冬奧會也可以借鑒利用,。我個(gè)人希望今后該術(shù)語庫在國家支持下,能夠擴(kuò)展成為國家專項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)跨語言術(shù)語平臺,,例如足球,、網(wǎng)球、馬拉松賽等,。接下來如果要將術(shù)語庫應(yīng)用到其他體育活動(dòng)比如杭州亞運(yùn)會,、巴黎奧運(yùn)會,還應(yīng)再增添相關(guān)內(nèi)容,。相關(guān)平臺建設(shè)的思路已經(jīng)很清晰,,將來有進(jìn)一步推廣的空間,。
中新社記者:該術(shù)語庫是否能應(yīng)用于人工智能場景中?
劉和平:是的,,“面向冬奧會的跨語言術(shù)語庫”并不是簡單的詞匯平臺,,更多的是像百科知識那樣呈現(xiàn),,查詢相關(guān)詞條的時(shí)候能夠提供相應(yīng)的語境,。我們可以了解在什么背景下使用相關(guān)詞匯。北京語言大學(xué)和清華大學(xué)還在研發(fā)與AI相關(guān)的其他科研項(xiàng)目,,我們希望能將這些科研項(xiàng)目和術(shù)語庫結(jié)合起來,,發(fā)揮更大的效用。當(dāng)然這還需要后期的持續(xù)投入,。(完)
受訪者簡介:
北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽(yù)院長劉和平。李洋 攝
劉和平,,北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽(yù)院長,、教授,巴黎高等翻譯學(xué)院翻譯學(xué)博士,,法蘭西棕櫚教育騎士勛章獲得者,,中國翻譯界的權(quán)威專家。她是“面向冬奧會的跨語言術(shù)語庫建設(shè)及應(yīng)用開發(fā)”的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,。主要研究方向?yàn)榉g學(xué),、翻譯理論與教學(xué)、中法跨文化研究,。
免責(zé)聲明:本文來自網(wǎng)絡(luò)收錄或投稿,觀點(diǎn)僅代表作者本人,,不代表芒果財(cái)經(jīng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述,,版權(quán)歸原作者所有。轉(zhuǎn)載請注明出處:http://lequren.com/1051653.html
溫馨提示:投資有風(fēng)險(xiǎn),,入市須謹(jǐn)慎,。本資訊不作為投資理財(cái)建議。